白话潮语

3

      广东人,或者说珠三角这一带,尤其喜欢用极少的字数去表达一件事。譬如“旺铺出租”,一个旺字就表达了好几样东西,再譬如“笋盘出售”,这个就更绘声绘色了,只能意会不能言传。虽然铺面所在的路段未必有多兴旺也许还少有人问津,楼盘也可能没那么价廉物美甚至是缺陷多多,但并不妨碍大家用一个字就表现出这种吸引眼球的创作力。
      跳楼价吐血价最后三天清仓甩卖泪流满面走过路过不要错过价,人家用“平靓正”就一举囊括。看见身材棒长相上佳的靓女?用个“索”字就行了。站在那直挺挺不动又叫什么?看过黄子华的栋笃笑么,“栋笃”两字就是这Stand-up的意译了。日本语中有相当一部分词是西语舶来品,而粤语白话中同样也有不少改造自英语单词。譬如download说“当”,电梯说“䢂”——lift再加上“车”“立”音译意译一起来的自造字。这些字词大多是来自香港的舶来品,其极简程度现在看来极具古风,同样是寥寥数语就能表达概括多个意思,简直就是存在而又超脱于现代汉语。说回香港,现在又兴起一阵齐齐学潮语的热潮。年轻一辈的创作水准也在与时俱进中,最近网络上就很流行这套《香港潮语学习字卡》,感兴趣的同学不妨学习一下。
      说广东人香港人才懂“言简意赅”,其他地方的人要不肯了。但如果上升到法律地位的话,可不由得你不服了。深圳福田法院或许就巴不得上诉书或者判决书都统统能言简意赅起来,有人写个“操”字,似乎就能从中看到千言万语,抓起来囚个十五天。以此为准,以后要审判也不用多话,进口些白话潮语即可,甚至可以中港结合,譬如裁定为死刑就可以在判决书上写个大大的“干”字,既节省打印成本又提高公堂效率,正!

足球游戏和中国足球

9

     跟很多人相比,我看球看得晚,大抵是98世界杯那阵子才开始关注起的,而之于中国足球,我是从2000年悉尼奥运会的亚洲区预选赛看起。第一场记得很清楚,是99年的中国国奥队对韩国国奥队——九强赛的第一回合。
     这样说来我玩儿足球游戏似乎要更早些,是玩FIFA97开始的。如果印象没模糊的话,大部分国内玩家也是从EA的这一代游戏才开始玩开的,FIFA94出的时候国内电脑还没普及开来,FIFA96又比较过渡性,到了FIFA97,基本上就是个很成型的产品了,和之后一年的FIFA Worldcup98一起,在国内把足球游戏(其实也就这么一个)的风靡推到比较高的一个程度。
      那个时候的FIFA系列是很爽,不出意外的话凡是上手有一段时间的都能控制门将由己方球门一路狂飙,用马赛回旋脚后跟挑球过人等等匪夷所思的动作把球送到对方球门。但这还不是其能风靡的真正原因,97那年,除了太上皇驾崩以及香港回归以外,大概就国足的金州兵败和黑色n分钟留给大家记忆最深了。虽然那个时候我还没怎么看球,但印象中真的不少游戏杂志上就出现了“我”在游戏里带领中国队世界杯夺冠的小说或者刚刚在FIFA里控制中国队10-0横扫韩国队之类的读者留言。
      怎么说呢,与其说是意淫或者拿游戏来发泄,倒不如说是国人球迷多少还对自己国家的这支男子足球队抱着希望和同情。我还记得有这么一篇登在少年文学刊物的小说:一个红领巾回家后看到爷爷唉声叹气,一问之下才知道昨晚中国队又输了,他拍拍脑袋想到了个办法。第二天红领巾打开了电脑里的足球游戏,接到了家里的电视机上,又喊来爷爷坐在沙发上。红领巾操纵着游戏里的中国队战胜对手,爷爷也以为这是真实发生的比赛,最后爷孙两人高高兴兴的吃饭去了。虽然到了2009年的今天我也看不出有哪个足球游戏能进化到能以假乱真的地步,但常言道老人好骗……又或者是爷爷明明昨晚刚用这个游戏带领国家队夺得世界杯冠军却不忍拆穿孙子的善意谎言,不管怎么说,最起码在那段时间,足球游戏与中国足球是一种微妙而又近似乎相辅相成的关系,几乎所有玩家都操纵过国家队去夺取各种冠军过。
      随着Konami的WE系列崛起,代表真实性的该系列逐渐风头压过超级系的FIFA,而2002中国队在世界杯上不射尽吞九球回国后,中国足球也逐渐迈向低谷。越来越多的人不看中国足球,不屑于带领国足在游戏里征战。到了WE9因为国家队世界排名实在太低,实力实在太渣,Konami终于忍不住把中国队删掉后,玩家反应竟然是一致拍手称快。
      不管在FIFA也好,WE也好,FM也好还是其他的足球类游戏,中国球员永远都是第三世界的能力属性。不同的是,十年前的玩家会操纵着这群实力远远不及其他球员的虚拟同胞一次又一次艰苦的拿下比赛,十年后的玩家已然对他们的惨白指数习以为常。我真的记不起来上一次为国家队激动是何年何月了,有的时候也不禁想到如果还能跟日本韩国血战一场后才惜败也好,可惜的是现在的他们,连与新加坡越南打场比赛也要力争保平,再这样下去迟早有一天,实力估计也就在马尔代夫和美属萨尼亚之间了。